※この記事は、2018年3月に書きました。
 購入方法等々が変わっていますので参考程度に見てください。


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
#1  →AlmazanKitchenのカスタムナイフ買います。#1
#2  →
AlmazanKitchenのカスタムナイフ買います。#2
#2.5 →
AlmazanKitchenのカスタムナイフ買います。#2.5
#3  →
AlmazanKitchenのカスタムナイフ買います。#3
#4  →
AlmazanKitchenのカスタムナイフ買います。#4
#5  →AlmazanKitchenのカスタムナイフ買います。#5 完
#番外編→AlmazanKitchenのカスタムナイフ買います。#番外編
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

今回は、少々進展があったので”AlmazanKitchenのカスタムナイフ買います。#2.5”の続きになります。

AlmazanKitchenの方は順調に製作が進んでる様なので、何かあれば書きます。



何度コンタクトを試みても反応がなかったAlmazanKnivesから、3月1日にメールが来たので訳しながら内容を書いていきます。かなり長文なので読む方は気合入れた方がいいです。

Hello,

We would like to sincerely apologize for the extended delay in delivering your order.
(注文してくれた商品の発送が遅れていることに心からお詫び申し上げます。)
We know that you have been patiently awaiting your package.
(私達は、あなたが辛抱強く商品が届くのを待っているのを知っています。)
Since the day of your order we have been determined to deliver it in the least amount of time.
However, as you know from our previous correspondence we have had many issues.
(注文された日以降、最小限の時間で商品を送ることを決定しました。しかし、以前の対応からわかるように私たちには多くの問題がありました。)
We know that we have given you delivery dates which have not had results.
Soon we will share the reasons and clarify to you in full detail.
(私たちは、あなたに曖昧な納品日を教えてしまいました。すぐに私たちは、あなたに詳細を明確に伝えることを決めました。)

The circumstances for us have been unfortunately out of our hands.
In summary, third party logistics partner had falsified information to us and made attempts to sabotage our business.
(私たちの状況は、私たちの手から離れてしまいました。説明すると、ロジスティックスパートナーが私達への情報を改ざんし仕事を妨害しようとしていたのです。)
The details of which we cannot openly discuss at this time. Due to their actions, we have lost hundreds of packages in route to their destinations creating an financial and administrative nightmare.
(今の時点では、我々は手も足も出せない状態にいます。彼らの妨害のせいで何百もの商品を失い財政的且つ、管理上の損失で悪夢を見ています。)
Thus, disabling and resulting in missing promised delivery dates or the ability to resolve customer complaints in a timely manner. This has caused much distress to you and harmed our reputation that has taken great amounts of effort to earn.
(そんな事情があって、納品日が教えられなかったり顧客の苦情を適宜解決する能力が失われました。これは顧客に多くの苦しみをもたらし、さらに私たちの今までの努力に悪評を与えました。)

As your order was one affected by this situation, we are now requesting one last chance to fulfill our promise to you. We've had to go back and reforge your knives working day and night this week.
(あなたから受けた注文はこのような影響を受けたものなので、今一度約束を果たすチャンスが欲しい。私たちは日夜問わず働き、再鍛造しなければならない。)
Your order is being reprocessed for delivery using the most prompt carrier and will be delivered to your door within 10 days. Your tracking number will arrive at this email address by March 4th.
(あなたの注文は、もっとも迅速な業者を使って配達するために処理されていて10日以内に配達されます。追跡番号は3月4日までにこのメールアドレスに送ります。)
Again, please accept our heartfelt apology for the lack of communication during this time. We sincerely appreciate each and every one of our customers and are committed to your complete satisfaction.
(また、この間のコミュニケーション不足に対して心からお詫び申し上げます。私たちは心からお客様に感謝し、あなたへの完全な賠償を約束します。)

We are no longer using third parties to manage order processing and customer support. Our valued customers deserve much better.
(私たちは、今後第三者を使用して注文処理やカスタマーサポートを受けたりしません。私たちの大切なお客様にはそっちの方がはるかに良いでしょう。)
Quality should not be limited to the knives we sell, but also our customers experience. We hope to earn your trust back and grow a better relationship with you.
(品質は、我々が販売するナイフに限定されることだけではなく、お客様への対応もまた然りです。我々はあなたの信頼を取り戻し、より良い関係を築くこと望んでいます。)

Sincerely

AlmazanKnives.com


このようなメールが届きました。
正直、騙されていると思っていましたが……対応は遅いですが悪い気はしませんね。

この記事を書いているのは3月5日ですが未だに追跡番号等のメールは届いていません。

10日以内に商品が届くって断言してくれたので信じることとします。

ちなみにこのメールに返信したけどまだ返信来ない。

p.s.
この調子だとAlmazanKitchenの方が先に届きそう。


#1  →AlmazanKitchenのカスタムナイフ買います。#1
#2  →
AlmazanKitchenのカスタムナイフ買います。#2
#2.5 →
AlmazanKitchenのカスタムナイフ買います。#2.5
#3  →
AlmazanKitchenのカスタムナイフ買います。#3
#4  →
AlmazanKitchenのカスタムナイフ買います。#4
#5  →AlmazanKitchenのカスタムナイフ買います。#5 完
#番外編→AlmazanKitchenのカスタムナイフ買います。#番外編